眼鏡橋です。
この眼鏡橋の英訳あってんのか?
スペクタクル。
「壮大」とか「見せ場」って意味だよな。
「メガネをかけてる」って意味もあるからこれでいいのか。
いやがおうにも期待が高まるな。
眼鏡橋に到着。
眼鏡橋です。
そうですか。
橋です。
橋ですね。
上にのぼったら更にただの橋。
さ、次行こうか。
ついでに、この前に思案橋に行って大きな落胆を買ったことを付け加えておく。
思案橋って橋じゃないのね…。
先に言っといてくれ。
ガイドブックちゃんと読めって?
おっしゃるとおりで。
| 固定リンク
この記事へのコメントは終了しました。
コメント